Verschiedene Sprachversionen
-
Ich habe gerade gemerkt, dass nicht nur (was viele ja schon geschrieben haben) verschiedene Sprachversionen als verschiedene Streams angeboten werden, sondern (und hier ist der Tipp) auch unter verschiedenen Namen.
Ich war begeistert, das Arte “Unternehmen Capricorn” im Original und dann noch mit französischen Untertiteln anbietet (ich will ja französische Lernen ). Aber ich musste “Capricorn One” (den englischen Titel) eingeben, um den Stream zu finden. Ein Fauler hätte nur “Capricorn” getippt und das Problem nicht gehabt…
Ich hoffe, das hilft anderen.
-
@schulzs sagte in Verschiedene Sprachversionen:
Aber ich musste “Capricorn One” (den englischen Titel) eingeben, um den Stream zu finden. Ein Fauler hätte nur “Capricorn” getippt und das Problem nicht gehabt…
Es ist üblich, dass auf arte.fr die Sendungen französische Titel haben, so auch Capricorn One.
-
@schulzs sagte: Ein Fauler hätte nur “Capricorn” getippt und das Problem nicht gehabt…
Wie du bei der ersten Antwort auf deinen Post siehst, hast du da recht gehabt: Die Faulen lesen allerdings auch nicht wirklich deinen Post und schreiben dann genau das, was du selbst schon festgestellt hast:
vitusson sagte: Das passierte als ich gerade “Capricorn” eintippte
@schulzs sagte: Aber ich musste “Capricorn One” (den englischen Titel) eingeben
Ja, aber das ist eben der Titel des Films, mit dem er in Frankreich in den Verleih kam. So gesehen stimmt alles…
Das wollte eigentlich auch @Georg-J so sagen, was aber der andere User nicht verstand, da dieser natürlich wieder nicht den erklärenden Wikipedia-Link angeklickt hat. Warum auch? Lieber wieder sofort einen Kommentar absetzen. Ein anderer User schafft es bei seinem Beitrag nicht mal, sich auf die vom OP genannte Sendung zu beziehen…
Willkommen in diesem Forum…